Я - на коленях. В сердце - жар и трепет.
В сознанье - благодарность и восторг!
Я с Богом говорю. Мой детский лепет
Возносится в космический простор.
Я говорю с Предвечным, Безначальным,
С величественным Разумом Любви.
И вновь перед духовными очами
Голгофы холм и Крест в святой Крови.
Всё это для меня! Мой Бог любимый,
Как беден мой широкий лексикон!
Ищу слова, чтоб выразилось ими
Великое событье всех времён.
Ищу слова, чтоб прославлялись ими
Твои дела, которых не объять!
Ищу слова, чтоб песнями земными
Твой Образ дивный миру передать.
Ищу слова, из сердца выбираю
Крупицы ярких пережитых чувств,
Мозаикой словесной обрамляю...
Но тщетен плод моих плотских искусств.
Да, разум человека не способен
Проникнуть в Вечность и Её постичь.
И то, что скрыто высоко-высоко,
Своею мудростью не изучить.
Поэтому даёт Бог человеку
Возможность верой Господа узнать.
Он и сегодня, и в двадцатом веке
Способен в сердце вашем созидать.
Я на коленях. И мой детский лепет
Я верю, слышит любящий Творец.
И словом самым ласковым на свете
Я обращаюсь к Богу: "Мой Отец!"
" Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!" (Рим.8:14,15)
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1349 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.